Traduceri

  • Premiul special al Filialei București-Traduceri literare 2020
  • Premiul Uniunii Scriitorilor în 2015

         

          În cadrul proiectului CONTEMPORANII LUI SHAKESPEARE,

         – Comedia „Alchimistul” de Ben Jonson (apărută în februarie 1923 la editura Tracus Arte)

         

 

În cadrul proiectului UN SHAKESPEARE PENTRU MILENIUL TREI, inițiat și coordonat de George Volceeanov.     

  • Traduceri din Shakespeare, cu începere din 2011, volumele V-XVI apărute la editura Tracus Arte.
  • “Troilus şi Cresida”,
  • “Doi tineri din Verona”, reprezentată la Teatrul de stat din Constanța, regia Alexandru Mâzgăreanu
  • “Henric al VI-lea, partea a doua”,
  • “Mult zgomot pentru nimic”, reprezentată la Teatrul din Arad (regia Alexander Hausvater), Teatrul Tineretului din Piatra Neamș (regia Radu Nica) și Teatrul de comedie București (regia Andrei Șerban)
  • “Iulius Caesar” (tradusă împreună cu Horia Gârbea), Teatrul Național „Marin Sorescu” din Craiova (regia Peter Schneider)
  • „Zadarnicele chinuri ale dragostei” ” (tradusă împreună cu Horia Gârbea), Teatrul Bulandra (regia Andrei Șerban)
  • “Othello” la ARCUB (colaj cu „Iulius Caesar” și „Macbeth” , regia Irina Alexa Banea)
  • „Henric al VIII-lea” (tradusă împreună cu Horia Gârbea)
  • „Totu-i bine când se sfârșește bine”
  • „Henric al IV-lea partea a doua”
  • „Sir Thomas More”
  • „Cardenio” (tradusă împreună cu George Volceanov)
  •  
 

     

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

 ALTE  TRADUCERI

      – „Bancherul Diavolului” de Bradley C. Birkenfeld, editura Minerva, 2018 (traducere din engleză împreună cu Bogdan Hrib) și, de același autor, „Bancherul diavolului. Necenzurat”, editura Minerva 2020 (traducere din engleză împreună cu Ruxandra Bălașu)

       – Romanul „Neliniștea verii” – un mister islandez –  de Quentin Bates, editura Tritonic, 2016

  • Piesa “Juriul deliberează” de Pierre Belfond, traducere din franceză, prezentată de Teatrul Naţional Radiofonic la 6 decembrie 1998
  • Piesa “Medeea” de Árpád Göncz, traducere din limba maghiară (împreună cu Iosif Naghiu). Reprezentată de Teatrul “Mihai Eminescu” din Chişinău, 1997; difuzată la Teatrul Naţional Radiofonic în 1999
  • Piesa “Dimineaţa de mîine” de Karinthy Frigyes – traducere din limba maghiară, reprezentată în 1996 la Teatrul din Baia Mare
  •  
  • Piesa “Noaptea solstiţiului” de Bujor Nedelcovici – traducere din limba franceză, reprezentată în 1994 la Teatrul radiofonic şi în 1995 la Teatrul din Baia Mare
  •  
  • Romanul “Eppur si muove” de Jókai Mór , Editura Univers (traducere din limba maghiara), 1984
  •  
  • Piese traduse din limbile engleză sau maghiară, difuzate la Teatrul Radiofonic (1976-1984)
  •   

Carte 1

pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Cumpara

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Carte 2

pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Cumpara